No se encontró una traducción exacta para شرط إنهاء

Pregunta & respuesta
Text Transalation
Add translation
Enviar

Traducir Francés Árabe شرط إنهاء

Francés
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Le FMI et la Banque mondiale ont prorogé l'Initiative PPTE jusqu'à fin 2006.
    وقد مدد صندوق النقد الدولي والبنك الدولي شرط الإنهاء التدريجي لمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون حتى نهاية عام 2006.
  • En consultation avec l'Union africaine, le Département des opérations de maintien de la paix sollicite des engagements supplémentaires afin de mettre en place une composante police diversifiée et d'achever le processus de sélection.
    وتسعى إدارة عمليات حفظ السلام، بالتشاور مع الاتحاد الأفريقي، إلى الحصول على التزامات إضافية من أجل إنشاء عنصر متنوع من أفراد الشرطة وإنهاء عملية الاختيار.
  • L'obligation de notifier immédiatement aux autres États parties s'applique également quand la dérogation prend fin.
    وينطبق بالمثل شرط الإخطار الفوري على إنهاء حالة عدم التقيد.
  • Si l'une ou l'autre de ces conditions n'était pas remplie, il était mis fin au service de l'intéressé à l'issue de la période de quatre ans, voire plus tôt.
    أما إذا تقرر عدم توفر أي من هذين الشرطين فيتقرر إنهاء خدمة الموظف عند، أو قبل، إكمال فترة الأربع سنوات.
  • La clause d'extinction a été prorogée de deux années supplémentaires pour les 11 autres pays dont le sort n'a pas encore été décidé, le programme du FMI n'ayant pas été correctement mis en œuvre en raison de troubles civils, de conflits transfrontières, de difficultés de gouvernance ou d'importants problèmes d'arriérés.
    ومُدِّد شرط إنهاء التمويل لسنتين أخريين بالنسبة للبلدان الأحد عشر الأخرى التي ما زالت في مرحلة نقطة ما قبل اتخاذ القرار بسبب تنفيذها لبرنامج صندوق النقد الدولي بصورة غير مرضية نظرا للاضطرابات المدنية والصراع عبر الحدود وتحديات الحكم والمشاكل الكبيرة التي تواجهها في تسديد متأخراتها من الديون.
  • Il a été proposé d'envisager également la possibilité d'une suspension ou extinction partielle des traités dans des situations particulières, puisque rien n'indiquait à priori qu'un traité devait être suspendu ou éteint dans son ensemble.
    اقتُرح أيضاً تضمين مشروع المادة إمكانية الإنهاء أو التعليق الجزئي للمعاهدات في حالات معينة، بالنظر إلى أنه لا يوجد شرط مسبق بتعليق أو إنهاء معاهدة برمتها.
  • Il a été proposé d'envisager également la possibilité d'une suspension ou extinction partielle des traités dans des situations particulières, puisque rien n'indiquait à priori qu'un traité devait être suspendu ou éteint dans son ensemble.
    اقتُرح التفكير في إمكانية الإنهاء أو التعليق الجزئي للمعاهدات في حالات معينة في مشروع المادة، ذلك أنه لا يوجد شرط مسبق لتعليق أو إنهاء معاهدة برمتها.
  • Le droit fondamental des Serbes à vivre dans la sécurité et la paix ne pourra devenir une réalité sans une enquête policière et judiciaire rigoureuse et sans qu'il soit définitivement mis fin à la politique contraire suivie par les Albanais du Kosovo eux-mêmes.
    والحق الإنساني الأساسي في حياة آمنة سلمية للصرب لا يمكن أن يتحقق دون التحقيق الحاسم من الشرطة والقضاء ودون الإنهاء التام للسياسة المناقضة لذلك الحق التي يمارسها ألبان كوسوفو أنفسهم.
  • En vertu de la nouvelle loi, une clause de non-concurrence serait valide pendant un an au maximum et l'employeur serait obligé de verser une indemnité équitable pendant la durée spécifiée de la limitation, au terme du contrat de travail, si cette clause est appliquée.
    وبموجب القانون الجديد سيكون شرط عدم المنافسة صالحاً لسنة واحدة كحد أقصى، وإذا نُفّذ شرط عدم المنافسة عند إنهاء عقد التوظيف سيلزم رب العمل بدفع تعويض منصف للموظف عن الفترة المحددة في الشرط.
  • En ce qui concerne le cas des détenus de la région de Caprivi, le procès pour l'affaire de trahison The State c. John Sikundeka Samboma and Others avait à l'origine été reporté au 24 janvier 2001 pour permettre à la police de terminer son enquête, mais dès que cette enquête est arrivée à un stade où le Procureur général pouvait établir l'acte d'accusation, l'ouverture du procès a été fixée au 20 novembre 2000 afin de respecter le droit de l'accusé à être jugé dans un délai raisonnable, conformément à l'article 12 1) b) de la Constitution de la Namibie.
    وقال فيما يتعلق بقضية محتجزي إقليم كابريفي، إن المحاكمة في قضية خيانة الدولة ضد جون سيكونديكا سامبوما وآخرين، أُرجئت في البداية إلى يوم 24 كانون الثاني/يناير 2001 لتمكين الشرطة من إنهاء تحقيقاتها، ولكن فور ما وصلت التحقيقات إلى مرحلة تسمح للنائب العام بإصدار قرار الاتهام، تم تحديد يوم 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 موعداً لمباشرة المحاكمة مراعاةً لحق المتهم في أن تجري محاكمته في مهلة معقولة من الزمن طبقاً لما ورد في المادة 12`1`(ب) من دستور ناميبيا.